Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Philologie d'Orient et d'Occident
11 décembre 2021

Interprétation homérique

Philologie d'Orient et d'Occident (489) le 11/12, 21 Tokyo, S. Kudo

Entre le datif et l’accusatif. Interprétation des deux vers (22-326 ; 13-80)  

KIMG0469

Poteries nouvellement découvertes en banlieue de Tokyo (musée d'Edo, Sumida-ku, photo par S. K. fin 2021)

 

   Nous organisons à Tokyo depuis 1983 un petit groupe de lecture homérique. Nous en sommes maintenant au second tour de l’Iliade, vers la fin du chant XXII. Chaque samedi matin, une dizaine de membres se réunissent sous le système zoom nouvellement mis en œuvre voilà deux ans. À l’une des séances récentes, nous sommes butés sur un petit problème d’interprétation pour le vers (22-326) : τῇ ῥ᾽ πομεματἔλασ᾽ ἔγχεϊ δῖος Ἀχιλλεύς. Les Arguments analytiques, manuel pour professeurs classiques au 19e siècle, prennent μεματ, pour μεματι (dat.), le site moderne Chicago Homer, pour μεματα (acc.).

 La plus ancienne des traductions de l’Iliade qui aient été à notre disposition, est celle de Firmin-Didot (1828). Le vers en question était traduit: C'est là qu'Achille furieux le frappe de sa lance. C’était Achille, non pas Hector, qui était furieux.

  Leconte de Lisle se passe allègrement de la formule qui nous intéresse πομεματ en traduisant: C’est là que le divin Akhilleus enfonça sa lance, dont la pointe traversa le cou de Hektôr.

  La version de Murray (Loeb 1925): as he rushed upon him, goodly Achilles let drive his spear. La phrase he rushed upon him, pour rendre compte d’Hector, crée un fâcheux quiproquo entre les deux protagonistes: Achille ou Hector.

   À partir du XXe siècle, la traduction de la partie est quasi établie. L'épithète touche Hector et non pas  Achille. Celle de Flacelière (la Pléiade 1955): le divin Achille contre Hector plein d’ardeur pousse sa javeline

  Mario Meunier (Albin Michel, 1956) est concis et exact: le divin Achille poussa sa pique contre l’ardent Hector.

   Eugène Lasserre (GF, 1965) a été audacieux dans l’emploi d’un adverbe pour adjectif: Là, contre Hector, impatiemment, poussa sa pique le divin Achille. Ici, l'adverbe impatiemment ne se rapporte pas à Achille mais appuie sur impatient, attribut d’Hector.

   Philippe Brunet (Seuil, 2010) traduit: (…) contre Hector s’avançant, Achille frappe de sa lance. C’est Hector qui s’avance. Deux traductions en japonais sont suivantes:

(呉茂一)勢込んで向かって来るの [Hector] へ 勇ましいアキレウスが槍を突っ込む,

  (松平千秋 ) 勇将アキレウスが、勢い込んで向かってくる相手 [Hector] のその個所を槍で突く、

   Le site Chicago Homer dispose: brilliant Achilleus drove the spear as he came on in fury. On ne peut savoir exactement, là, qui est he, Achille ou Hector.

  Le vers en question du 22-326 avait son analogue dans le vers 13-80: Ἕκτορι Πριαμίδῃ ἄμοτον μεματι μάχεσθαι. (ἄμοτον, adverbe, s’applique soit à μάχεσθαι soit à μεματι)

   … …

  Les traductions du vers du chant 13 sont dans l'ordre des traducteurs du 22-326:

    (Firmin-Didot, 1828): (et) je brûle de combattre seul l'impétueux Hector.

  Leconte de Lisle est plus sérieux qu'il ne l'était dans sa traduction du 22-326. μεματι est un qualificatif d’Hector. Et voici que je [le Télamônien Aias] suis prêt à lutter seul contre le Priamide Hektôr qui ne se lasse jamais de combattre.

(Murray, 1925): I am eager to meet even in fight Hector, Priam’s son, that rageth incessantly.

   (Flacelière, 1955): Je suis impatient d’attaquer, même seul, le Priamide Hector, bouillant de violence.

   (Mario Meunier, 1956): Je n’aspire plus, même seul, qu’à mener le combat contre Hector que possède une ardeur sans mesure (= possédé par une ardeur sans mesure)

  (Eugène Lasserre, 1965): Je pense à engager, même seul, contre Hector qui se rue furieusement, le combat.

  (Philippe Brunet, 2010): même seul, je désire affronter Hector Priamide insatiable de guerre.

(呉茂一 1956) プリアモスの子のヘクトールと、どれほど彼 (datif ) が気負ってようと、手合わせを望んでいるのだ。

(松平千秋1992) あのやむことなく荒れ狂うプリアモスの子、ヘクトル (datif)と刃を交えたい気持で一杯だ。

  Le site Chicago Homer donne au vers 13-80 une épithète à Hector: with Hektor, Priam’s son, the forever avid of battle, serait-il toujours passé ainsi avant qu'il ait été occis par Achille.  (À suivre)

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Philologie d'Orient et d'Occident
Publicité
Archives
Publicité