Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Philologie d'Orient et d'Occident
17 décembre 2022

Problème de traduction (2)

Philologie d'Orient et d'Occident (505) :

21/12 2022. Susumu KUDO

Problèmes de traduction (2)

KIMG3022

Sankô-ïn, monastère à Koganei, Tokyo (photo par Kyoko K. nov. 2022)

                                     
                                                      Problèmes de traduction (2)

 Dans notre groupe de lecture homérique commencé au début de l’année 1983, nous en sommes maintenant au deuxième tour du début du dernier chant (24e) de l’Iliade. Survient, samedi dernier, une discussion : il s’agit de savoir quel est le sujet d’une phrase : faut-il primer la signification d’ensemble qui naît du contexte autour du vers 27 ou l’analyse textuelle, voire, grammaticalement rigoureuse. Voici le passage concerné. Notre attention est portée surtout sur la signification du verbe situé au troisième pied du 27e vers, c’est-à-dire, ἀπήχθετο.
 
ἔνθ᾽ ἄλλοις μὲν πᾶσιν ἑήνδανεν, οὐδέ ποθ᾽ Ἥρῃ - v. 25
οὐδὲ Ποσειδάων᾽ οὐδὲ γλαυκώπιδι κούρῃ,            -v. 26
ἀλλ᾽ ἔχον ὥς σφιν πρῶτον ἀπήχθετο Ἴλιος ἱρὴ     -v. 27
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς Ἀλεξάνδρου ἕνεκ᾽ ἄτης,     -v. 28
 
  Traduction sommaire de Firmin Didot de ce passage est la suivante : ce conseil charme tous les dieux, excepté Junon, Neptune et la belle Minerve. Ces divinités gardaient leur haine première contre Ilion, Priam, et son peuple (…). (Paris 1828-1833)
 
  Je cite ici seulement cinq interprétations à ma disposition parmi les innombrables traductions de l'Iliade.
 
1) L’idée plaisait à tous, hormis à Héra, à Poseidon et à la Vierge aux yeux pers. Ils persistaient, ceux-là, en leurs dispositions, et la sainte Ilion, comme auparavant, leur demeurait odieuse ainsi que Priam et que tout son peuple. (1956 Traduit par Mario Meunier, Albin Michel Le Livre de Poche p. 566)

2)  Tous approuvaient le projet, hors Héra, vénérable déesse, -v.25 Hors Poseidon le farouche et la Vierge aux yeux de chouette ; -v. 26 Ils gardaient en haine Ilios la sainte et le peuple de Priam, -v. 27
(Philippe Brunet, éd. Seuil, 2010, p. 499)

3)  Cela plaisait à tous, sauf à Héra, à Poséidon, et à la jeune Fille aux yeux de couette: eux gardaient comme avant la haine d’Ilion la sainte, de Priam et son peuple, (…) (Eugène Laserre, Garnier Flammarion 1965)

4)  Tous sont du même avis, sauf Héra, Posidon et la Vierge aux yeux pers: ceux-là gardent leur haine à la sainte Ilion, à Priam, à son peuple; (…) (Robert Flacelière, éd. Gallimard, 1955)

(5) (…) the thing was pleasing unto all the rest, yet not unto Hera or Poseidon or flashing-eyes maiden, but they continued even as when at the first sacred Ilios became hateful in their eyes and Priam and his folk, (A. T. Murray, Harvard univ. coll. Lœb. 1985)
 
   Quand on analyse dans son ensemble ce passage, le sujet de la situation pourrait être les trois divinités rendues par le datif σφιν (par elles). Elles détestent le roi Priam et sa suite en se constituant le sujet du verbe ἔχον, mais lorsqu’on limite le problème de savoir quel serait le sujet véritable du verbe principal de la phrase, c’est-à-dire, ἀπήχθετο, aoriste de ἀπεχθάνομαι, il n’est que le roi Priam et sa suite. Sur cette question, notre groupe se scinde en deux ; les uns, accentuaient dans ce passage l’importance du verbe à l’imparfait ἔχον (étaient dans ces dispositions suivantes ...) se mettent du côté trouvant normal que le sujet est les trois divinités, tandis que les autres soutiennent le contexte qui découle inéluctablement du verbe mis à l’aoriste du vers 27 ἀπήχθετο. Dans ce cas le sujet n’est autre que Priam et sa suite. Les uns trouvent donc bonnes les interprétations 2), 3), 4) et 5) ; les autres, l’interprétation 1) de Mario Meunier.  
 
   Discussion oiseuse, dira-t-on. Mais ce genre de différence se produit souvent dans la traduction. Ces questions choquent, ou ne choquent pas. Moi, personnellement, je suis du côté choqué : rançon des trop sensibles. Ne s’agit-il pas de deux visions totalement différentes l’une de l’autre ? (À suivre)
 
Publicité
Publicité
Commentaires
Philologie d'Orient et d'Occident
Publicité
Archives
Publicité