Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Philologie d'Orient et d'Occident
25 décembre 2012

L'étymologie de Itoshiro (2)

Philologie d'Orient et d'Occident (209)

                                          Le 25/12/2012, Tokyo     K.

L'étymologie de Itoshiro, un nom de lieu de Mino,

aux confins de Hokuriku-dô et de Tôzan-dô (2)

pot_wada

Pot aux roses, par Misao Wada

   Itoshiro 石徹白, petit village de montagnes de mille cinq cents habitants au moment de sa fusion en 1958 avec son voisin du sud, le bourg 白鳥 Shirotori, localisé tout au nord du pays de Mino, est perché sur le flanc sud du mont Hakusan qui culmine, 20 kilomètres plus au nord, à l'altitude de 2702 m.

   Hakusan, analysable en haku "blanc" et san "mont", le plus élevé des monts situés dans le sud-ouest de l'archipel, passe pour un des trois monts sacrés du Japon dont deux autres sont le Fuji (3776 m) et le Tate-yama (ensemble de trois pics: 2999m, 3003m et 3015 m).

   Le village Itoshiro est depuis belle lurette le point de départ d'une des trois routes pour le mont Hakusan, anciennement appelé: Shira Yama "Mont Blanc". L'énorme masse de montagnes s'étend sur trois départements limitrophes: Gifu, Fukui et Ishikawa, ces deux derniers regardant vers la Mer Intérieure. Fukui donne sur la baie Wakasa (de l'aïnou, wakka "de l'eau" + sa[m] "le côté" ou wakka + san "se déverser", selon le dictionnaire Tamura, cf. billet 188), Ishikawa, surmonté par le cap de Noto (de l'aïnou nottu "cap, promontoire").

   On peut supposer que les populations aïnou ou autres que les Yayoï étaient denses dans cette région à l'époque Jômon, tout au moins avant l'arrivée en masse des continentaux qui devaient plus tard créer l'impérialisme nippon. Le culte du Mont Blanc (Shira-yama) devait précéder l'établissement définitif de l'empire.

   Il nous sera donc permis d'éliminer comme improbables, sans être induit en erreur, des étymologies du nom du lieu très archaïque, Itoshiro, point de départ d'où on s'acheminait vers le Mont Sacré, c'est-à-dire, des interprétations étymologiques déduites des idéogrammes 石徹白 employés pour fixer par écrit l'oralité du nom I(shi)-tô-shiro en le reliant à quelques faits et dits des empereurs réels ou légendaires.

   «Ici aussi, 石徹白 (Ishitoshiro) se dit Itoshiro», constate dans son journal Yanagita Kunio (1875-1962, cf. billet 65), haut fonctionnaire et ethnologue renommé, qui, en route pour Itoshiro dans un voyage qu'il effectuait en 1911, s'arrêtait, le 9 juillet, dans le gros bourg de Shirotori, contigu au sud d'Itoshiro, situé entre celui-ci et Gujô-Hachiman dont le canton comptait à l'époque soixante mille habitants. («œuvres complètes Yanagita Kunio»,Tokyo, Coll. Chikuma, 1989, vol. 3, p. 238-239).

   Comme je l'ai dit dans le billet 208, le toponyme Itoshiro était noté 石同代 en 1163, 石とをしろ au XVe siècle, 石徹白 au XVIe siècle et en d'autres notations: 石堂代, 石度白, 石礪代 qui auraient été toutes prononcées: Ishito(tô)shiro. Cela explique l'affirmation de l'ethnologue au sujet de la prononciation Ishitoshiro.

   Le fameux ethnologue ne s'est jamais interrogé sur l'étymologie de Ishitoshiro. Un de ses disciples, Miyamoto Tsuneitchi (1907-1981), qui compta parmi ses nombreux ouvrages un excellent rapport intitulé «Vie et mœurs du village Itoshiro» (Echizen Itoshiro Minzokushi, Tokyo, Sansei-dô, 1949) n'a rien dit non plus d'éclairant sur le problème étymologique.

   L'idéogramme 石 ishi "pierre", terme fréquemment employé dans les toponymes japonais, peut être employé aussi bien au début du mot: Ishi-kawa "rivière pierreuse", Ishi-yama "mont de rochers" etc., qu'à la fin: Shira-ishi "pierre blanche", Oni-ishi "rocher d'ogre" etc., alors que 白 shiro (ou shira) "blanc" qui se met volontiers au début du toponyme: Shira-kawa 白川 "rivière blanche", Shirasawa 白沢 "vallée blanche", Shirane (< Shira-[mi]ne) 白根 "crête blanche" et éventuellement Shirotori 白鳥 "cygne" ne se place que difficilement à la fin.

   目白 Mejiro (< me "œil" + shiro "blanc"), toponyme de Tokyo, vient du nom d'une statuette bouddhique aux "yeux blancs". L'élément shiro de Noshiro 野白, une des notations archaïques pour Noshiro 能代 actuel (département Akita) ne doit pas refléter le japonais mais l'aïnou sir(i) "lande, place" (No-shiro < nup «plaine» + sir). Le toponyme 石徹白 avec 白 à la fin dont le sens obscur serait une grande exception, si c'était du japonais. (À suivre).

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Philologie d'Orient et d'Occident
Publicité
Archives
Publicité